【明報文章】英國能源及環境變化部國務大臣利雅華(Andrea Leadsom)的譯名,引出外國人名中譯的諸多趣事。兩岸三地之前有關她的中譯名至少有「黎瑟姆」「李德森」「利德森」三種,最終由英國駐港總領館為她改了個官方中文名。
但官方譯名亦未必能一錘定音,除香港外,內地和台灣都不跟英國官方的中文譯名,例如已故首相戴卓爾夫人(Margaret H Thatcher),內地就譯撒切爾,台灣則稱柴契爾;現任內政大臣文翠珊(Theresa May),內地譯特蕾薩.梅,台灣譯梅伊。類似例子不勝枚舉。地名亦是如此,加西省份 British Columbia,內地譯名為「不列顛哥倫比亞」,香港人以及當地華人卻習慣根據其英文縮寫 BC稱之為「卑詩省」。同樣,一個 San Srancico香港譯成三藩市,台灣譯成舊金山,而在內地出版的世界地圖上,卻赫然譯成聖弗朗西斯科。
兩岸三地的英文名中譯各有所本,港譯以粵音為準,兩岸則以國語(普通話)發音。由於廣東人是較早出外闖世界的中國人,至今很多兩岸三地的標準譯名,都是粵音,如華盛頓、夏威夷、麥當勞等,用普通話讀都與原名相去甚遠。但荷李活(Hollywood),海峽兩岸就都譯作好萊塢。
外國人名中譯多取姓氏,但英文名同姓者甚多,一家人可用老小來區分,如美國兩任總統老布殊與小布殊,如英國工黨兄弟巨頭文立彬和文禮彬。但若是非親屬關係的同姓且都屬同期重要人物,就頗傷腦筋。如美國總統列根(Ronald Reagan),內地譯里根,台灣譯雷根。但在其內閣中,有一位財長名 Donald Regan,於是,內地將他譯為里甘,台灣則將他譯為黎根。
譯名選字大體、優雅,也與三地語言有莫大關係,如足球明星碧咸(David
Beckham)用內地譯貝克漢姆或台灣譯法貝克漢來讀,港人都會不知所云;同理,美國網球名宿 Brad
Gilbert港譯基拔,兩岸國語人讀來,也會感覺不雅。
以粵音譯英文名最接近。值得讚許。
回覆刪除此外,中國人用英語讀音譯非英籍人士姓名最離譜 !
所有譯名(名字)都會有 context (即有敘述此為何人何職位所關何事),那你隨便譯沒所謂,而有聲譽有規模的傳媒一定會包括其英文原名。反而英文媒體中譯英就不附中文原名,字體問題?但電腦世紀呀!但如果人家有改正式名字(中文名 etc),那你就要用其官方名字,公告了你還自譯,是「不尊重人」之文化。
回覆刪除反而「地方名」很多時沒有 context 又沒附原名,各家譯到天花亂墜,我猜一百次也猜不出實際神秘地方。爛作者(中外,包括傳媒)!
題外話:又是關於 eagle live cam(上次死了一對小鷹我裝了很久「不在乎」但始終還未復原),此次說的另一對我跟開的小鷹,在美國 Washington DC 出生,父叫 Mr President,母叫 The First Lady (I kid you not),一巢生兩兒(一女一子),我從阿媽孵蛋就天天跟足差不多半年,兩子女現已離巢不知所蹤(*sigh* empty nest syndrome)。Anyway,my point is: 兩小鷹姐叫 Freedom,弟叫 Liberty。我原本以為此二字大致同義,原來吹毛求疵起來,兩者分別頗大。如要譯中文:如何是好譯?「自由」「自主」都不夠好。考起。
回覆刪除仔細分辨freedom與liberty屬學術討論了。翻譯有時是勉為其難。
刪除有點感嘆。Mr President + The First Lady 在美國權力中心地區孕育了 Freedom & Liberty,there's a ton of symbolism in here。在中國社會如此命名就肯定有文字獄:「總統」+「總統夫人」被嘲諷為禽,而「自由」「自主」則消失得無影無蹤。。。
刪除其實看這些 real time live cam 並非完全樂事,天地不仁,大自然有其定率,但唉,要親眼目睹禽/鳥在慢慢餓死病死(去年在 Alaska 的 live bear cam 就有一隻小熊躺了兩日半才死,母熊附近長伴,幾天的高清畫面呀,很難不見者落淚),只好說有體會亦有感嘆。
有興趣看 live brown bear cam 的(我們常看的都熟悉每隻熊的獨立性格):
http://explore.org/live-cams/player/brown-bear-salmon-cam-brooks-falls
只有七月及十月才有多 activities (salmon run), 是 live cam,但可 play back 三小時。
Thanks for the info.
刪除大陸仍是以「舊金山」為主。
回覆刪除見wiki條目的「譯名」section
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A7%E9%87%91%E5%B1%B1
Leadsom和「利雅華」發音會不會差太遠?
回覆刪除「取」了個官方中文名「字」。
「改名」是粵人用詞,正如阿乜水所說:世上沒有中文(中國文字),只有地區文字。廣東人:「落地喊三聲,好醜命生成。唔怕生壞命,最怕改壞名。」「改名」不是口語俗話,香港正經媒體及正經書文言論皆有用此詞。
回覆刪除要吹毛求疵,還 San Francisco 呢。唉,普通網誌你明對方不就了?
Beckham 譯成貝克漢姆或貝克漢,顯然都是發音錯誤的結果。臺灣媒體界所犯的類似錯誤不少,例如將 Colin Powell 譯為包威爾,即使是素以「國際觀」自傲的陳文茜亦不能免。英美名人的姓名猶翻得如此邋遢,其他外語更不足道了。台媒之令人唾棄,良有以也。
回覆刪除