2015年4月15日 星期三

驚世駭俗的翻譯(說傷風敗俗亦可)

2015年4月15日

譯人譯事這篇〈好「屌」的翻譯〉實在太精彩了:

Yes, except that the modern esotericists don't have two pennies to rub together.

被譯成:是的,只不過現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖。

其實not have two pennies to rub together意思很簡單(就是很窮),而且很容易查到意思,一Google就能找到,例如:http://idioms.thefreedictionary.com/have+two+pennies+to+rub+together

職業譯者,真的要尊重自己的職業。

但這種誤譯並非毫無價值,至少看了好歡樂。

2 則留言:

  1. 又或者是「屌」你個翻譯

    回覆刪除
  2. 看過中國大陸的一份旅遊雜誌介紹法國酒champagne,寫原文拉丁字是shampoo(洗頭水)。
    一部法國哲學書提及紅酒,卻譯成“紅色的葡萄酒”。相信該書是譯自英文,並非原著。

    回覆刪除