2015年5月9日 星期六

Alan Mak

2015年5月9日

英國出生的年輕華人律師當選國會議員,華人媒體一片亢奮。我本來沒什麼興趣,但fb上一再出現他的消息,愈看愈奇。

一、「麥大粒」

不少中文媒體稱Alan Mak為「麥大粒」,好像他真的有這樣一個趣怪中文名字似的,但他BBC中文網記者說:他從不使用中文名字,名字就是Alan Mak。)

當然,「從不使用中文名字」不代表沒有中文名字,但是網上又找到這段twitter
Alan Mak tells BBC Chinese that he does not have a Chinese name and does not speak Cantonese.

由此看來,Mak是對記者說英文。如果他真的說「I do not have a Chinese name」,那應該就是沒有正式的中文名字,而非只是不用中文名字。可是網上又找不到英文的相關報導,無法確定他到底是怎麼說的。但即使他是說「I never use a Chinese name」,真實意思也很可能是「我沒有中文名字」,而不是照字面翻譯的「我從不使用中文名字」。

我的疑問是,「麥大粒」這名字從何而來?

蘋果日報58日即時新聞的標題是「【華人議員】麥大粒不用中文名」,59日國際新聞報導內文還寫「共有11名華人參選,其中麥大粒Alan Mak代表保守黨出戰南部票倉漢文特區……」我真想知道他們有什麼根據使用「麥大粒」這名字。

如果沒有根據,可以這樣硬塞一個中文名字給人嗎?

二、身世

英文維基百科說Mak's parents immigrated to the UK from Guangdong province in southern China in the 1960s」,台灣風傳媒的報導似乎據此翻譯,說「Alan Mak的雙親在1960年代從中國廣東省前往英國」。

但是,維基百科中文版又說:「艾倫.麥出生於約克,父母來自中國廣東的農村,1960年代為躲避文革而到香港,並在1970年代從香港移民英國。」

由此看來,英文維基的寫法似乎是錯的。

三、任性華裔?

Mak接受香港南華早報訪問時說:「我確實對香港或中國的人怎麼看我沒有興趣,因為我不代表他們。我是代表Havant選區的人。」(And I certainly have no interest in what people in Hong Kong or China think of me, because I am not representing them. I am representing the people of Havant.

這段話說得成熟得體。可是你看創辦於紐約的「多維新聞」怎麼說

800年记录 任性华裔无中文名不理中国看法

2015年英国大选除了各党派激烈厮杀这个看点以外,另外一大看点就是华裔终于成功突围,引起各方关注。但这位“任性”的新晋华裔议员坚持,他就叫Alan Mak,没有中文名字,而且完全不理会中国与香港的看法。

……当记者提及其胜选对华人社区有重大意义,问其对华人社区有何赠言时,他回答道:“汉文特区民众是我最重要的服务对象,我将努力发展经济,促进教育和社区的发展。”

据报道,这个新晋华裔颇有性格,或者称有一点点“任性”。他不单强调自己从不使用中文名字,而且还强调完全不会理会中国或者香港如何看待他。(方天一 综编)

該文底下的留言也很精彩,值得引錄數則給大家看看:

歸去來兮,祖國永遠是吾家。

除了他自己,好像在国内的中国人,谁会在乎这个瘪三香蕉人似的。。。

只是个 B 狗粮 当个破烂议员就不知道自己姓什么了。

當然,中國人(包括那些港燦)也不會在乎這個mak是什麼東西,因為極其量他只不過是幾千萬個海外華裔人士之一,他服務的對象只是他選區裡的民眾和他自己的家庭,與其他的中國人(華人)或中國(大陸和香港)本來就毫無關係。

四、華人名字的譯法

沒有中文名字的華人,翻譯時如何處理其名字?

我個人的做法是:如果無法確認其中文姓氏,不譯,直接用原文;如果能確認其姓氏,例如如果確定Alan Mak是姓「麥」,用姓氏加名字音譯,譯成中文姓名的模樣,例如Alan Mak可譯為「麥亞倫(Alan Mak)」。

維基百科譯為「艾倫.麥」,這種處理方式是中國大陸的流行做法。大陸譯者常常連那些很可能有中文名字、但一時查不到的人,也用這種方式處理。我覺得相當怪異,寧可不譯。

五、一點感想

多年前在通訊社工作時,某次跟主管和一名同事談到公司在競爭如此激烈的媒體市場中該如何定位,同事提出頗有見地的看法,認為公司的招牌優勢是可信,報導什麼都經過編輯嚴格把關,確認消息來源可信,所寫的東西有根有據。

這其實也是優質傳統媒體的優勢,即使在爭分奪秒的通訊社也不例外。可是現在的媒體似乎愈來愈不相信這一套了:最重要是爭取讀者注意,衝高點閱率,為此不惜放棄編輯把關,不惜炒作無聊小事,不惜煽動情緒。

時代不同了。

4 則留言:

  1. 麥大粒似是從「大粒麥(痣)」而來。無中生有。

    回覆刪除
  2. 隨著外國華裔的成長,在世界舞臺的嶄露頭角,和揮之不去的「你是中國人」,身為華裔,漸漸變成一種原罪了。

    回覆刪除
  3. 可參考這篇文章「大粒之名從何來?」.
    http://blog.hoiking.org/2015/05/09/3939/

    回覆刪除