2015年5月14日
在網友的部落格看到有讀者留言:「譯者的中文程度不一定好,所以才需要另找專人潤稿、校對。」
這是講外文譯為中文的情況,而我基本上不同意此言。
之前PTT上曾有年輕編輯講他在某出版社的工作經驗,提到:
主編看大家工作做不完,就說:「把譯者區分等級,A級譯者稿子不用看,直接送印,一校看就好,只要看B級譯者就好。」又說:「80分的稿子改成90分一點意義都沒有,讀者又看不出來!不如去把60分的稿子修成80分!」
老實講,這主編說的話並非完全無理,在編輯實務上或許還真是可行的。
我不熟悉出社版的實際作業,或許各家情況各有不同。譯者交出來的稿子,當然要有人審閱校對,但真的要找專人潤稿嗎?
譯者的中文不一定要很優秀,但至少不能落到不好的程度。如果出版社要找專人替譯者潤稿,大概是逼不得已才這麼做吧。找專人潤稿是要成本的啊。如果編輯能找到譯文意思正確、文字通順的譯者,誰要跟中文程度不好的譯者合作?
如果我是編輯,我當然是盡可能跟已證實非常可靠的譯者合作。可靠的意思,就是基本上不會誤解原文,不確定的地方會提醒編輯檢視斟酌,然後譯文意思正確、文字乾淨、讀起來通順舒服。這種譯文是不需要找專人潤稿的,基本上只需要校閱,改改零星的錯字即可。
出版業不是資源很寬裕的產業,實際運作上大概很難容忍中文程度不好、需要找專人潤稿的譯者。應該是這樣吧?
沒有留言:
張貼留言