2016年3月27日 星期日

用漢字寫成的英文句子

2016年3月27日

閱《明報》,看到這句,覺得很不順:

「林憶蓮這晚演唱會唱出《依然》、《日與夜》、《愛情 I Don't Know》等多首經典金曲,也翻唱了林子祥的《分分鐘需要你》,說這是其中一首歌曲被她收錄了在快將推出的全新廣東專輯中。」

「這是其中一首歌曲被她收錄了在快將推出的全新廣東專輯中」,其實是用漢字寫成的英文句子:This is one of the songs that were...

這一句比較正常的寫法是:「……,說這是她快將推出的全新廣東專輯收錄的歌曲之一。」

類似問題,以前在〈其中一個〉中談過。

5 則留言:

  1. 其實鱔稿目的係乜?軟銷廣告。首先要明白重點係乜:快將推出的全新廣東專輯。所以直接最好:「林憶蓮這晚演唱會唱出《依然》、《日與夜》、《愛情 I Don't Know》等多首經典金曲,也翻唱了林子祥的《分分鐘需要你》,並收錄此歌在快將推出的全新廣東專輯」。簡單俐落,買啦喂買啦喂!

    英文 creative writing 就有教,要用 active voice,避用 passive voice。中文新聞系冇教咩?

    回覆刪除
    回覆
    1. 新聞系 D writing 要 creative ga 咩?If so, 分分鐘需要驚!! Just kidding. -zpdrmn

      刪除
    2. Seriously, 寫中文避用 passive voice. 中文新聞系冇教咩?Should they tell the students about it in middle school, if not in grade school? -zpdrmn

      刪除
    3. 我中學好似老師冇教「作文技巧」喎,哼,師之惰,可惱也!想起夏丏尊之對聯/詩:

      命苦不如趁早死,
      家貧無奈作先生。

      對得非常工整,好句!

      刪除
    4. 寫文章詞句運用點解唔係 creative writing?點解人哋攞 Pulitzer Prize,每小時賺美金$60?

      其實翻譯某程度是第二次創作,每個譯者有自己風格。同人合譯一本書,讀者會潛意識感覺到前段後章風格唔同咗,死喇,厚道嘅話本書譯得怪怪哋,刻薄嘅話你精神分裂。。。

      刪除