謝伯讓先生(認知神經科學學者)因為審定了一本科普書的譯稿,對改善翻譯品質有一些想法,寫了〈審定者獎金獵人制!〉一文,建議審定者每抓到一個翻譯錯誤,可得賞金500元台幣(從譯者稿酬中扣),並把譯者犯錯的情況「昭告天下」,包括「設立公益網站,把每本書中每一個翻譯錯誤的原文、錯誤譯文和正確譯文上網公開建檔,達到翻譯教育、鼓勵審定者……的作用」。
謝先生認為:「這個制度可以踢掉壞譯者、找出好譯者、改善翻譯品質、減輕編輯負擔、鼓勵審定者、而且不會額外增加出版社的成本、並且還能達到翻譯教育功能,完全是一舉數得。」
該文2016年3月中發表,或許因為譯者圈乏人注意,沒有引發很多討論。今天經過一些譯者專頁轉發後,引起熱烈議論。很多譯者和關心翻譯工作的人認為謝先生的建議不可行,有些評論還非常不客氣(這是網路世界的常態,公開發表意見的人,都要有面對這種言論的心理準備)。
我樂見更多人關注翻譯品質問題,因此即使不同意謝先生的建議,也感謝他認真提出對改善翻譯品質的見解。
許多人提到,在台灣譯書的報酬微薄,譯者拿可憐的稿費,還要這樣被人扣誤譯罰金,並且「昭告天下」,若有出版社真的採用「審定者獎金獵人制」,譯者恐怕要紛紛轉行當獵人吧。
知名譯者尉遲秀就「消滅壞譯者」提出兩點意見:
//1. 如果是編輯選錯譯者,那要先消滅壞編輯,這樣才不會選到壞翻譯。
2. 出版社可否透露,給那些出了問題的譯者的稿費是多少,再來談如何消滅壞翻譯。如果出版社給的稿費太低,那要先消滅壞出版社。
根本的結構問題在於某些翻譯工作所需的能力與付出和報酬並不相當,所以只能用台灣中小企業解決問題的方式東拼西湊。
目前看到的一些奇想,都有意無意避開這個問題,結果當然荒腔走板,頂多吃吃譯者的豆腐,對解決問題沒什麼幫助。//
這是有見地的意見。
台灣出版業不是資源非常豐裕的產業,加上近年生意難做,要提高譯者稿費,大概不容易。譯書真的不是收入豐厚的工作,譯者承受不起支付審定者獎金的負擔,「昭告天下」造成的名譽損失和精神傷害,更不是許多譯者能夠承受的。事實上,認真可靠的譯者交出去的譯稿,通常是不必特地請人審定的。相對於譯者能力不足、工作不認真,尉遲秀提到的「編輯選錯譯者」,以及出版社未能拯救問題譯稿的問題,恐怕是市面上劣譯充斥更重要的原因。
這是有見地的意見。
台灣出版業不是資源非常豐裕的產業,加上近年生意難做,要提高譯者稿費,大概不容易。譯書真的不是收入豐厚的工作,譯者承受不起支付審定者獎金的負擔,「昭告天下」造成的名譽損失和精神傷害,更不是許多譯者能夠承受的。事實上,認真可靠的譯者交出去的譯稿,通常是不必特地請人審定的。相對於譯者能力不足、工作不認真,尉遲秀提到的「編輯選錯譯者」,以及出版社未能拯救問題譯稿的問題,恐怕是市面上劣譯充斥更重要的原因。
審定別人的譯稿,與自己譯一本書,是截然不同的兩件事。自己動手去譯,往往才真的能體會到認真翻譯之苦。現實中當然有能力不足、工作不認真的譯者和編輯做出劣質譯作,但有時一些艱深晦澀的書,譯者能力再好再認真,譯作仍然有很多可以挑剔之處。這在學術翻譯這領域相當常見,王乾任這篇〈學術大師的翻譯〉值得參考。
一個社會不重視專業,對一些重要的工作支付近乎可恥的報酬,然後期望得到專業的工作品質,是非常不切實際的。你付可恥的薪酬,結果得到專業的品質,是你幸運;如果得到劣質的東西,應該可以說是「剛好而已」。這問題,在媒體業也已經出現很久了。像香港記者薪酬之低,已經到了難以維持生計的地步,大家還怎麼好意思對前線記者有很高的要求?
一個社會不重視專業,對一些重要的工作支付近乎可恥的報酬,然後期望得到專業的工作品質,是非常不切實際的。你付可恥的薪酬,結果得到專業的品質,是你幸運;如果得到劣質的東西,應該可以說是「剛好而已」。這問題,在媒體業也已經出現很久了。像香港記者薪酬之低,已經到了難以維持生計的地步,大家還怎麼好意思對前線記者有很高的要求?
Poe's Law: 謝伯讓玩野咋係嘛?大家認真便輸了。如果認真,謝某真係離地萬丈,我嘆為觀止。
回覆刪除如果認真,除了「昭告天下」一項冇問題外,其他如此苛刻+侮辱性條款,除非係老婆難產等醫藥費救番一屍兩命,否則你咁把炮你自己譯埋佢嘞!市場供求,譯書又唔係鴉片,上咗癮唔做唔得呀?我如果係職業譯者深信自己能力知此條款對我冇影響,但我亦會覺得此條款太 punitive 具侮辱性。你真係以為我冇飯開要接受呀?
不稱職(incompetent)譯者,通常並非存心去錯,你可以以文聲討昭告天下,由市場淘汰。如果市場冇你預期反應, well, c'est la vie, deal with it.
通常所謂「劣譯」,是無關重要之錯譯,宏觀以整部書來說,影響不大,何必呼天搶地?我就唔信讀者如此吹毛求疵啦。譯書又唔係旨在教你英文,有真正責任要一絲不苟。極少數讀者會拿原文對比譯本來學英文。只要譯文大體意思冇問題,我會接受。我如讀開譯本後對某作者真有興趣,我會去學原文。
回覆刪除>通常所謂「劣譯」,是無關重要之錯譯,
刪除通常是相反
也不是懂原文就讀得懂原著(自以為讀懂者例外)
閣下這拗點是 universal truth:當然要先看得懂原文意思才可定斷譯本水準。既是逢人皆知而你提,那你其實是知我原意所指,只是想挑戰我。我沒所謂,你有本事就舉實例來討論吧。我肯定閣下水平不及我好,如何?我不必暗喻,敢囂就敢爽快說!中英互譯沒問題,不過實例我答了你,你也要回答我之提問,fair enough?玩,我踴躍,就看你有沒有膽,吖,我是說,肯不肯花這「寶貴時間來回應無聊」了。嘿嘿嘿嘿。
刪除以你的腳代入編輯的鞋,假如你是編輯,假如你每兩個月要發譯一本書,你的譯者名單何來?誰是可靠譯者?他們有空接你的譯案嗎?
回覆刪除