2016年6月21日
Since when do we have to agree with
people to defend them from injustice?
- Lillian Hellman, playwright (20 Jun
1905-1984)
我們什麼時候變得只願意捍衛同道中人免遭冤屈?
──海爾曼,美國劇作家(1905-1984)
早上看到這句話,覺得是對當代人很好的提醒。
這是一句相當簡單的英文,但為了把它譯出來,我想了好一會。這一來是因為我才思不敏捷,二來是希望推敲出比較好的譯法。如果必須馬上譯出來(譬如說是在做口譯),我可能會說:「從什麼時候開始,我們必須認同一個人,才會去捍衛他免遭不義侵害?」這樣譯應該也不算很差,但不是我心目中的理想譯法。
Since when do we have to 是反駁詞,通常用於反駁別人:我們什麼時候需要「如何如何」過?此句背後有段歷史故事。1950 年代 McCarthy-HUAC 時期,長話短說,Hellman 有段時間有接觸共產黨(蘇式),HUAC 公審她要她「坦白從寬」(name names),她拒絕結果。。。太長懶講。不過此句是 Hellman 忿怨當時之 liberals 虛偽冷漠,沒有依一貫理念維護公義(civil rights) 「有些所謂 liberals 當其時在 HUAC 壓力下有 name names」,只因其(liberals) 不認同 radicals ( = communists)之意念。
回覆刪除Thanks. 我對 Lillian Hellman 的生平原本一無所知。
刪除「AA捍衛BB免遭CC」是不太純的中文。
回覆刪除例如,我們一般不會說:「他一向致力捍衛黑人免遭歧視。」而且,這句也可解釋為「他一向致力捍衛黑人,以免遭到歧視。」不就語意而就中文習慣來說,此解更合理。
不要扣緊defend一詞大概會有更好發揮。